Богдан Мычка,
Броукен Эрроу, США
Образование высшее - графический дизайнер, также вэбмастер христианского Портала «Град Божий»; поэзию любит и ценит, сам пишет эпизодически. С недавнего времени начал увлекаться прозой. сайт автора:Слова и мысли / Творческая отдушина
Прочитано 5860 раз. Голосов 8. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Сказать: Великолепно! - это мало...
И тревожно как-то - не спеши... Комментарий автора: :) Рад, что понравилось.
алла
2007-09-21 21:31:47
Богдан,чудесные слова.У меня есть песня,которая тоже называется "Я ухожу".Что вас побудило написать этот стих? Комментарий автора: Хотел, чтобы каждая строка начиналась словами "Я ухожу". Так пафосно уходят обычно из жизни, поэтому стал напрашиваться вопрос -- ухожу, но куда? Я знаю, куда Я иду, а вот куда идет ЧИТАТЕЛЬ этого стиха? Так вот и получился этот стих.
Наталья Небесная
2008-08-02 11:47:14
Я просто плачу.... Комментарий автора: Рад, что стих затронул...
Сестра
2010-11-03 17:39:01
Нет слов, низкий вам поклон, тронуло до глубины души... Комментарий автора: Благодарю!
Дудка Надежда
2011-09-24 06:20:16
Слава Богу.Спасибо большое. Очень понравилось. Комментарий автора: Благодарю за отзыв!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.