Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 9479 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
О жизнь земная, как ты коротка.
За днями дни,неделя за неделей
И в небеса вновь просится душа
Земной мой путь поистину измерен.
поистину - нет такого слова, воистину или по Истине.
Я каждый миг душой с Тобой Творец.
И славлю Тебя, Боже мой, стихами.
тЕбя - читается, а надо тебЯ
И небо чувствую душою, наконец
наконец - для рифмы это слово, по смыслу же никак не подходит.
Мой путь земной делами будет славен.
Крылом коснусь в молитве к небесам
крылом коснусь чего? - небес, а не небесам
И ощущаю Вас не понаслышке
Я золото души вам, Ангелы отдам
Как дороги мне вы и как же близки!
отдайте золото души ближним. Ангелы в золоте души вашей не нуждаются, они призваны служить людям, а людям заповеди Божьи о любви к ближнему и к Богу исполнять предначертано.
Светлана Бабак
2009-03-19 07:34:41
Сайт не место для графоманов, имейте ввиду.
Морозова Светлана
2009-03-22 11:05:11
Ув.Светлана, а я Вам ещё раз напоминаю, что не желаю видеть ваши замечания на моей страничке.
Общайтесь с другими авторами.
Анна Дмитриева
2014-03-19 06:57:22
Света,ты сокровище Христа,Он вложил Своё сердце в тебя,Он дал тебе Имя Своё, Он приготовил всем нам,ВСЁ Самим Собой,поэтому не обращай ни на что внимание. "Так" должно быть и в этом наша привилегия.
Всех тебе благ! Анна.
Анна Дмитриева
2014-03-19 06:57:22
Света,ты сокровище Христа,Он вложил Своё сердце в тебя,Он дал тебе Имя Своё, Он приготовил всем нам,ВСЁ Самим Собой,поэтому не обращай ни на что внимание. "Так" должно быть и в этом наша привилегия.
Всех тебе благ! Анна.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.