январь 2020
Инок59
В нагой природе мало красоты,
Ветви без листьев серы и понуры.
И без убранства снежного пусты,
Стоят стернёй озябшие кусты,
Взывая к жалости под небосводом хмурым.
Гнетёт каскад тяжёлых облаков,
Несущих моросящие туманы.
И солнцу не пробиться сквозь оковы,
Чтоб оживить мольберт пейзажем новым,
Печаль раскрасив призрачным обманом…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.